Anna Canić novo je ime koje ćete upamtiti. U rujnu prošle godine na blogu ste imali priliku pročitati jednu od prvih recenzija njezina romana Sofija i Kasije, čija se objava uskoro očekuje na nekoliko jezika i u nekoliko država svijeta. Sofija i Kasije jedan je od najposebnijih romana koje sam pročitala otkad recenziram knjige, a to potvrđuje i zainteresiranost izdavača.
S obzirom da se datum objave sve više bliži, a svi mi željni smo što prije saznati što više o tome što nas čeka, zamolila sam autoricu da nam sama u nekoliko riječi predstavi i sebe i roman. Ono što vam o Anni sama mogu reći jest da se radi o nevjerojatno talentiranoj i perspektivnoj mladoj autorici, koja je pripremila knjigu koja će ostaviti traga na čitateljima širom regije i diljem svijeta. Svatko tko zaviri u Sofiju i Kasija lako može prepoznati da je Anna jedna od onih autorica čije vrijeme dolazi, a iz njezinog će pera izlaziti remek djela za pamćenje.
Da ne duljim previše, prepustiti ću riječ Anni. Uživajte!
Draga Anna, hvala ti što si pristala na ovaj intervju. Najprije nas zanima ono najvažnije: kada i gdje možemo očekivati Sofiju i Kasija?
Knjiga će izaći najprije u Hrvatskoj (naklada VF Libris), a ubrzo i u Srbiji (Dereta) – tijekom ove godine. Trenutno je manuskript u pripremi za tisak, ali vjerujem da nećemo još predugo čekati, jer su u pitanju pouzdani nakladnici. Hrvatski čitatelji moći će kupiti roman u knjižarama Hoću knjigu. Također, očekuje se suradnja i sa izvjesnom slovenskom nakladom, kao i prevođenje romana na slovenski. Ako uzmemo u obzir da mi je «Sofija i Kasije» prvo prozno djelo, a u regiji sam potpuni stranac, dobro mi je krenulo?
Objava romana na nekoliko jezika izrazito je perspektivan, no vjerujemo i vrlo naporan posao. Što te potaknulo da se otisneš u pustolovinu objave na stranim jezicima i koji su bili najveći izazovi na koje si putem nailazila?
Ova knjiga je za mene nešto više nego umjetničko djelo, pa sam ideju htjela prenijeti svijetu… Po struci sam filolog, govorim sve te jezike na koje će uskoro biti prijevedena knjiga.
Poljska verzija (u nakladi AlterNatywne) mi je bila najbitnija, jer sam počela svoju karijeru književnika upravo u Poljskoj – kao dramski pisac, pjesnik i prevoditelj. Zbog puno obaveza prepustila sam prijevođenje romana stručnjacima, ali tu sam da pomognem oko lektoriranja. Naravno, u pripremi su engleska (naklada TCK), španjolska (Adarve) i grčka (Anima) verzija. Planiram i mini-promocije u Beogradu, u suradnji sa stranim kulturnim centrima. Imam i podršku književnih časopisa po pitanju promocije… Tako je ispalo, da se za knjigu iskazuje više zanimanja i vizije u inozemstvu nego u Srbiji, gdje mi je djelo nastalo.
Reci nam ukratko, tko su za tebe Sofija i Kasije? Jesu li to samo dva lika koja si stvorila ili se u njima skriva nešto dublje i više?
Duh Sofije (Lilit) – slobodne žene-umjetnice, živi u meni od djetinjstva, kad sam čvrsto odlučila posvetiti se književnosti, učenju stranih jezika i stvaralaštvu. To je za mene put ka sebi, potraga za svojim pravim željama i srećom… Moj pogled na svijet, povijest, religiju… ljubav. Što se tiče Kasija, u svim kulturama, kraj takve jake, mudre žene nalazimo upravo arhetip ratnika – buntovnog, ali plemenitog viteza. Zajedno oni vode bitku protiv zla i lažnih ideala, i predstavljaju savršeni spoj muške i ženske prirode.
Roman je jedinstven u mnogo pogleda (u detalje nećemo ići jer je tome posvećena cijela recenzija), a ono što će svatko odmah u njemu zamijetiti jest tvoja vještina stvaranja fiktivne priče na temelju stvarnih povijesnih osobnosti te poznavanje povijesti i latinskog jezika. Što te nadahnulo na pisanje priče o Sofiji i Kasiju?
«Ancient historians lie. Modern historians play chinese whispers». Osijećam je da moja misija, između ostalog, razotkrivanje «službene» stvarnosti, i potraga za istinom. Vodi me znanje, intuicija i… nešto više, o čemu nikad neću pričati u javnosti.
Koji su bili najveći izazovi prilikom pisanja?
Svako stvaranje na stranom jeziku je samo po sebi izazov, koliko god da si talentiran i odličan u njemu. Nisam imala mogućnosti za razvoj – umjetničko ostvarivanje u domovini, ali zato sam uspjela naći svoje mjesto negdje drugdje. Bitno je samo ne odustajati, i ići naprijed – učiti, rasti, osvajati… Međutim, najveći je izazov zapravo tema romana. Ne krijem činjenice, da su me mnoge naklade u Srbiji odbili upravo zbog kontraverznog sadržaja, ali to me nije zaustavilo, već samo nasmiješilo.
Kako su se Sofija i Kasije uklopili u tvoj život? Mijenjaju li tvoju svakodnevicu, nadahnjuju li te na nove projekte? Pobuđuju li tvoj umjetnički duh?
Već radim na slijedećoj knjizi, koja će na neki način biti nastavak ovog romana, ali indirektan. Radnja će se odvijati u Srednjem vijeku, a dvije glavne junakinje – poznate povijesne ličnosti – naslijedit će Sofiju/Druzilu u borbi protiv nepravde.
Kad bi trebala izdvojiti najdraže iskustvo koje je nastalo kao rezultat pisanja ovog romana, što bi posebno izdvojila?
Zadovoljna sam, kako mi lako ide produciranje vlastitog djela. Iako nisam imala ni veza, ni mogućnosti sufinanciranja projekta, knjiga je činila čuda na svom putu do čitatelja.
Postoji li nešto što bi željela reći ili poručiti čitateljima koji željno iščekuju Sofiju i Kasija?
Pročitajte – ako se usudite – i sigurno nećete zažaliti.
Hvala ti na razgovoru iz kojeg smo imali priliku upoznati i tebe i tvoje likove. Slobodno nam se pridruži na blogu kada god budeš željela. Želim ti puno sreće i divnih iskustava koje ćeš doživjeti sa Sofijom i Kasijem.
Hvala i tebi. Predivna si!
Anna Canić za zainteresirane dostupna je na svojoj stranici, a recenziju Sofije i Kasija pronaći ćete ovdje.
- A.Long, R.Schweppe: Panda u potrazi za tajnom smirenosti - 29/11/2024
- Čitanje knjiga bez tehnologije - 29/11/2024
- Teresa Medeiros: Poljubac za pamćenje (Once Upon a Time #3) - 19/11/2024